Город

Приключения иностранцев в метро

Почему гостям столицы не помогает перевод названий станций на английский язык

© Артем Коротаев / ТАСС

Друга-иностранца, который еще плохо ориентируется в столице, казалось бы, теперь уже не страшно будет отпускать на самостоятельную прогулку по городу: на всех станциях московского метрополитена и МЦК объявления об остановках начали дублировать на английском. По крайней мере, об этом постоянно пишут.

Друга-иностранца, который еще плохо ориентируется в столице, казалось бы, теперь уже не страшно будет отпускать на самостоятельную прогулку по городу: на всех станциях московского метрополитена и МЦК объявления об остановках начали дублировать на английском.

Но сами москвичи, да и гости столицы продолжают жаловаться. МОСЛЕНТА узнала, как не запутать гостя из другой страны в метро, правильно назвав станцию, и почему туристам до сих пор сложно разобраться в столичной подземке.

Принципы перевода

Город продолжает готовиться к встрече с большим количеством гостей из разных стран, которые посетят столицу во время футбольных матчей Кубка конфедераций 2017 года и чемпионата мира 2018-го. Одним из первых пунктов в списке столичных изменений стала городская навигация.

Так, к 2018 году схему линий московского метро планируется перевести на наиболее распространенные иностранные языки. А пока столичные власти сообщили: в вагонах всех веток метро теперь названия станций объявляются на двух языках. Может, и на всех ветках, но пока не во всех вагонах. В ближайшее время на английский планируется перевести даже сообщения о правилах пользования метрополитеном, которые звучат на эскалаторах.

Но бдительные москвичи утверждают: в некоторых составах англоязычных объявлений нет, да и не вся информация доносится до иностранного уха. Например, на английском можно услышать название станции остановки и следующей, а вот о конечной рассказывают только русскому пассажиру.

© Михаил Почуев / ТАСС

Проблемы пока есть и с переводом: например, английский вариант названия «Улица 1905 года» пришлось перезаписать. Вместо «Ulitsa tysyacha devyat’sot pyatogo goda» в метро с конца августа звучит «Ulitsa nineteen of five goda». О таком изменении просили сами пассажиры, отправившие в адрес метрополитена более 100 обращений.

«Перевод осуществлялся профессиональными лингвистами Российской академии наук, филологами Высшей школы экономики и носителями английского языка. При переводе также был проанализирован международный опыт других членов ассоциации крупнейших метрополитенов мира CoMET», — объяснили МОСЛЕНТЕ в пресс-службе столичной подземки.

Однако не все специалисты считают перевод правильным, а москвичи и иностранцы — понятным.

Макаронический колхоз-стайл

«Вы не можете в едином тексте оставлять „goda“ и „nineteen“ или „five“. Оставляете — значит переводите полностью. Есть макаронический стиль — смешение нескольких языков, и это такой колхоз-стайл. Не стоит его использовать», — комментирует доктор филологических наук, профессор МГУ Людмила Чернейко.

По ее словам, городская топонимика не терпит никаких переводов, которые хоть в какой-то степени основаны на названиях, принятых за пределами России.

«Например, есть название „Китай-город“, оно так и должно звучать – „Kitay-gorod“. Нельзя даже переводить „город“ как „town“, переводчики должны искать название, приближая русскую фонетику к английскому стандарту. Точно не должно быть „China-Town“, например. В этом случае нарушается и определенная семантика», — объясняет Чернейко.

© Антон Белицкий / Globallookpress.com

За советами по грамотному переводу городских топографических названий профессор советует обращаться к статьям российского лингвиста Александра Реформатского.

Непонятна и логика транслитерации подписей под русскими названиями станций. Например, «Lujniki» с «j» — это не традиционный вариант записи звучания «дж». Аббревиатуры ЦСКА и ВДНХ на карте метро создавались явно по разным принципам: первая — «CSKA», вторая — через точки «V.D.N.Ha.». При этом на той же карте в приложении «Яндекс.Метро» можно найти уже «VDNKh».

Любопытно, что проект создания единой системы транспортной навигации в Москве фокусируется на четком информировании о взаимосвязи разного транспорта, которое должно осуществляться в едином стиле. Однако в проекте явно не уделяется должного внимания единообразию перевода.

Иностранец в метро

Алессандра, работает в Москве около года, приехала из Генуи

Когда станции объявляют на английском языке, нет проблем, почти все понятно, но я это слышу не на всех станциях.

Указания все обычно на русском. Я слышала мнение и других иностранцев: все говорят «когда входишь в метро, то не знаешь, в каком направлении ехать – направо тебе или налево, ведь все написано только на русском». Информация, набранная на карте латиницей, очень мелкая, ее не очень хорошо видно.

Вообще, метро в Москве красивое и чистое, поезда ходят быстро, по сравнению с Римом и Миланом, например. Но у моих друзей проблемы. Не всегда понятно, куда идти в переходах, и там, где написано «выход в город» или «выход к улицам», тоже все на русском. Даже вход в метро туристам иногда сложно найти.

© Михаил Фролов / Комсомольская правда / PhotoXPress.ru

Мауро, студент ВШЭ, приехал из Неаполя

В первый день моего приезда в Москву, в августе 2016 года, я не понимал в московском метро ничего. Я сел в поезд, где названия станций были написаны только по-русски, разобраться мне помог незнакомец.

Позже я начал учить, как читаются станции на русском, но проще было использовать «Яндекс.Метро» или искать в вестибюлях крупные карты с английскими названиями. В каких-то вагонах названия станций звучали, но только по-русски и, к счастью, многие из них мне были понятны. Зато было ясно, как переходить с линии на линию – благодаря цветным кружкам над дверями вагонов.

Джош, учитель английского языка, приехал из Ричвуда

Названия станций, которые я слышу в московском метро по-русски, мне понятны. Возможно, потому что я уже читаю что-то на языке. Вокруг я замечаю достаточно обозначений, указывающих путь. Так что для меня ориентироваться в метро совсем не сложно.