Город

Трудности перевода

Тест на знание английских названий станций московского метро

© Георгий Розов / Коммерсантъ

На днях в Московском метрополитене переозвучили англоязычное голосовое объявление станции «Улица 1905 года». Ранее оно звучало: Ulitsa tysyacha devyat’sot pyatogo goda, а теперь стало: Ulitsa nineteen oh five goda. МОСЛЕНТА предлагает примерить роль переводчика и угадать верный вариант названия других станций.

На днях в Московском метрополитене переозвучили англоязычное голосовое объявление станции «Улица 1905 года». Ранее оно звучало: Ulitsa tysyacha devyat’sot pyatogo goda, а теперь стало: Ulitsa nineteen oh five goda. Сделано это, как поясняли, для удобства иностранных гостей, поскольку на всех схемах подземки переведенное на язык Шекспира название обозначено следующим образом: Ulitsa 1905 goda, а ориентированное на русское звучание объявление только дезориентирует иностранцев.

Однако, на этом «подводные камни» англоязычного варианта схемы столичной подземки не заканчиваются. МОСЛЕНТА предлагает читателям примерить на себя шкуру переводчика и попытаться угадать, какой из предложенных вариантов перевода названий станций занял свое место на схеме. Никакой самодеятельности — мы все перепроверили по схеме, размещенной Московским метрополитеном. Только ссылку вы вам не дадим, потому что вы подглядывать будете.